Anzeige:
Sofie Lichtenstein: Bügeln. Protokolle über geschlechtliche Handlungen





24. Januar 2010






italo.log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Italien.

Herausgegeben
von Roberto Galaverni
und Theresia Prammer.
     » Kontakt


     » Zum Geleit ...
     » bis
111: Andrea Ponso
110: Paolo Bertolani
109: Andrea Temporelli
108: Ermanno Krumm
107: Patrizia Cavalli (3)
106: Vivian Lamarque
105: Giancarlo Majorino
104: Toti Scialoja
103: Emilio Rentocchini
102: Eugenio Montale (4)
101: Maria Luisa Spaziani
100: Ignazio Buttita
099: Simone Cattaneo
098: Nanni Balestrini
097: Nino Pedretti
096: Marco Giovenale
095: Valentino Zeichen
094: Elio Pagliarani
093: Bartolo Cattafi
092: Luciano Cecchinel
091: Eugenio de Signoribus
090: Guido Ceronetti
089: Andrea Zanzotto (4)
088: Matteo Marchesini
087: Nicola Gardini
086: Attilio Bertolucci (2)
085: Flavio Santi
084: Gesualdo Bufalino
083: Gherardo Bortolotti
082: Giuliano Mesa
081: Albino Pierro
080: Beppe Salvia
079: Ottiero Ottieri
078: Eugenio Montale (3)
077: Antonio Riccardi
076: Amelia Rosselli (2)
075: Nelo Risi
074: David Maria Turoldo
073: Pier Paolo Pasolini (3)
072: Franco Scataglini
071: Patrizia Vicinelli
070: Milo de Angelis (2)
069: Umberto Piersanti
068: Giorgio Orelli
067: Elisa Biagini
066: Remo Pagnanelli (2)
065: Carlo Bettocchi
064: Vittorio Sereni (2)
063: Giorgio Bassani
062: Federico Italiano
061: Gabriele Frasca
060: Andrea Zanzotto (3)
059: Patrizia Cavalli (2)
058: Antonio Porta
057: Vincenzo Frungillo
056: Gianni D'Elia
055: Gregorio Scalise
054: Giorgio Caproni (2)
053: Stefano Dal Bianco
052: Biagio Marin
051: Elsa Morante
050: Franco Buffoni
049: Franco Loi (2)
048: Ferruccio Benzoni
047: Eugenio Montale (2)
046: Adriano Spatola
045: Dario Bellezza
044: Tonino Guerra
043: Luciano Erba
042: Jolanda Insana
041: Mario Luzi
040: Primo Levi
039: Valerio Magrelli (2)
038: Paolo Volponi
037: Alda Merini
036: Pier Paolo Pasolini (2)
035: Patrizia Valduga
034: Aldo Nove
033: Raffaello Baldini
032: Maurizio Cucchi
031: Piero Bigongiari
030: Andrea Zanzotto (2)
029: Gerhard Kofler
028: Remo Pagnanelli
027: Andrea Gibellini
026: Fabio Pusterla
025: Michele Sovente
024: Anna Maria Carpi
023: Gian Mario Villalta
022: Edoardo Sanguineti
021: Roberto Roversi
020: Patrizia Cavalli
019: Giuseppe Conte
018: Giovanni Giudici
017: Valerio Magrelli
016: Giorgio Caproni
015: Andrea Zanzotto
014: Attilio Bertolucci
013: Emilio Villa
012: Giampiero Neri
011: Giovanni Raboni
010: Amelia Rosselli
009: Sandro Penna
008: Antonella Anedda
007: Pier Paolo Pasolini
006: Fernando Bandini
005: Milo de Angelis
004: Vittorio Sereni
003: Franco Fortini
002: Franco Loi
001: Eugenio Montale




satt.org-Links:
Latin.Log
Gedichte aus
Lateinamerika
(2005-2008).
Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Italo.Log-Logo

99:
Simone Cattaneo


Gedichte


Das Verfahren wird eingestellt.
Vor dem Fenster kann ich sehen, wie das Skelett einer Waschmaschine
unter den Platanen des Gehwegs eine Brut elektrischer Kaninchen gebiert,
ich hebe den Kopf und blicke in einen Plafond aus rotorangenem Zinn,
der mit ohrenbetäubendem Krachen nach vorne kippt. Ich streife dicht an den Mauern entlang
mit der Angst, über die zusammengerollte Matratze zu stolpern und mir dabei
noch einmal das Schlüsselbein zu zertrümmern.
Käme jetzt jemand, mir mit nassen Handtüchern auf den Rücken zu schlagen
und mich zu den Schrottautos in verlassene Stadtteile zu tragen.

Non luogo a procedere.
Guardo dalla finestra di casa lo scheletro di una lavatrice
partorire sotto i platani del viale una nidiata di conigli elettrici,
alzo la testa e vedo un soffitto di stagno rosso arancio
sbilanciarsi in avanti con rumori assordanti, cammino rasente i muri
con la paura di inciampare nel materasso di lana arrotolato e
fracassarmi di nuovo la clavicola.
Vorrei che qualcuno mi picchiasse sulla schiena con degli asciugamani bagnati
e mi scaricasse fra le macchine abbandonate in zone isolate.



Kaputte Natriumlampen auf dem Küchenboden
und um meinen Körper Ölflecken, die an Würmer gemahnen,
die Augen blinkend wie Modeschmuck,
dazu etwas Bitumenartiges, als Siegel über dem Mittelmeerhimmel,
während ich spreche, die Arme nach vorne gestreckt,
als gälte es, einen abwesenden Körper zu verdrängen.

Lampade al sodio guaste sul pavimento della cucina
e intorno al mio corpo macchie d’olio che sembrano vermi
gli occhi lucidi come bigiotteria
e una specie di bitume che sigilla il cielo del Mediterraneo,
mentre parlo sempre con le braccia tese davanti a me
come per spingere via un corpo assente.



Aber du durchschaust den Lageplan jeder Stadt, noch ehe du aufwachst:
eine natürliche Neigung, den Kopf in den Ofen zu stecken,
um den Geruchssinn zu schärfen; Wagnis, zur Schulung der Haptik
mit einem glühenden Eisen über die Arme zu streichen, Geldgeschenke
an die Kartenleger und Nägel statt Stiefeln, die bis zu den Schenkeln reichen.
Dann klopfe ich an deine offene Tür und selbst die Schwerkraft erscheint
mir nur noch wie ein schlechter Scherz, während ich dich anblicke wie du
mir im Bademantel zuflüsterst – Heute bist du dran, morgen ich. –

Ma tu scorgi la planimetria di qualsiasi città prima ancora di svegliarti:
un’attitudine naturale a cacciare la testa nel forno
per sensibilizzare l’olfatto, un’audacia nel passare un ferro rovente
sul braccio per acuire il tatto, soldi regalati ai cartomanti
e chiodi al posto degli stivali che si infilano fino ai polpacci.
Poi busso alla tua porta aperta e anche la gravità mi sembra
uno scherzo di cattivo gusto mentre ti guardo in accappatoio
sussurrarmi – Oggi tocca a te, domani tocca a me. –

(Aus: Made in Italy, 2008)




Mein Mädchen mit ihren rotbraunen Haaren
malt Bilder auf meine finstere Brust,
an der Schwelle meines Leibes paßt sie alle ihre Irrtümer ab,
und tröstet mich, indem sie mir erklärt, daß ich alleine leiden werde,
hinfallen und nicht mehr aufstehen können,
sieben Menschen töten und dann so viele Tage Barmherzigkeit erfahren
wie ein Hund in einem Hundezwinger. Ich werde einsam bleiben, zahnlos
medizinlos und gefühllos
und enden wie dieser Unbekannte eines Montagnachmittags
in einem Bahnhofscafé in Milano centrale.
Sein Leben verlief ungefähr so – I had a woman,
she left me –. Und das war es auch schon.

La mia donna crea dipinti con i suoi capelli castani
sul mio petto scuro,
aspetta sulla soglia della mia carne ogni suo errore,
mi conforta dicendomi che soffrirò da solo,
cadrò e non mi solleverò,
ucciderò sette persone e avrò tanti giorni di carità
quanti un cane in un canile, rimarrò solo senza più denti,
farmaci né sentimenti
finirò come quello straniero incontrato un lunedì pomeriggio
in un caffè di Milano centrale.
Più o meno la sua vita era andata così – I had a woman,
she left me –. Nulla più di questo.

(Unveröffentlicht)

(Übertragen von Theresia Prammer)


Simone Cattaneo

Simone Cattaneo, geboren 1974 in Saronno (Varese), starb 2009 ebendort. Er war einer der Autoren aus dem Umkreis der jungen Poesiezeitschrift „Atelier„ (Borgomanero / Novara). Seine Gedichte erschienen in Zeitschriften wie „Atelier“, „La clessidra“, „Hebenon“, „Poesia“, „Letture“, „Graphie“, „Tratti“ oder „Clandestino“. Sein Name ist in verschiedenen Anthologien vertreten, z.B. Giuliano Ladolfis L’opera comune. Antologia di poeti nati negli anni settanta (Borgomanero, 1999), Dieci poeti italiani (Bologna, 2002, herausgegeben von Maurizio Clementi) oder Lavori di scavo. Antologia dei poeti nati negli anni ‘70 (Webanthologie, Railibro, 2004) u.a. Cattaneos erster geschlossener Gedichtband, Nome e soprannome, erschien 2001 in der Buchreihe von Atelier. 2008 folgte, ebenfalls bei Atelier, sein zweiter und letzter Band Made in Italy.