SuKuLTuR-Leseheft-Paket




9. November 2008






italo.log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Italien.

Herausgegeben
von Roberto Galaverni
und Theresia Prammer.
     » Kontakt


     » Zum Geleit ...
46: Adriano Spatola
45: Dario Bellezza
44: Tonino Guerra
43: Luciano Erba
42: Jolanda Insana
41: Mario Luzi
40: Primo Levi
39: Valerio Magrelli (2)
38: Paolo Volponi
37: Alda Merini
36: Pier Paolo Pasolini (2)
35: Patrizia Valduga
34: Aldo Nove
33: Raffaello Baldini
32: Maurizio Cucchi
31: Piero Bigongiari
30: Andrea Zanzotto (2)
29: Gerhard Kofler
28: Remo Pagnanelli
27: Andrea Gibellini
26: Fabio Pusterla
25: Michele Sovente
24: Anna Maria Carpi
23: Gian Mario Villalta
22: Edoardo Sanguineti
21: Roberto Roversi
20: Patrizia Cavalli
19: Giuseppe Conte
18: Giovanni Giudici
17: Valerio Magrelli
16: Giorgio Caproni
15: Andrea Zanzotto
14: Attilio Bertolucci
13: Emilio Villa
12: Giampiero Neri
11: Giovanni Raboni
10: Amelia Rosselli
09: Sandro Penna
08: Antonella Anedda
07: Pier Paolo Pasolini
06: Fernando Bandini
05: Milo de Angelis
04: Vittorio Sereni
03: Franco Fortini
02: Franco Loi
01: Eugenio Montale




satt.org-Links:
Latin.Log
Gedichte aus
Lateinamerika
(2005-2008).
Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Italo.Log-Logo

38:
Paolo Volponi


Nachmittag eines leitenden Angestellten

Es schneite,
um weiter zu schneien.
So schrieb einst ein leitender Dichter
von einem Nachmittag,
daß er zur Gänze Abend war, so
wie jetzt gerade für mich:
wo es immer noch schneit
und immer noch mit dem Anschein
gleich aufzuhören.
It was snowing
and it was going to snow,
sage ich langsam vor mich hin
und versuche mit jedem Ton,
dem Schnee einen Grund zu geben,
um schneller zu Boden zu gehen.

Der black-bird läßt sich nicht nieder
auf einem Baum, der da steht
anstelle jenes Zedern-Zweigs;
er schnäbelt herum in meinem Geist
und besudelt meinen Schoß.
Ich imitiere bloß
und darum lüge ich nicht;
mein Schnee ist gefälscht
genau wie meine Pflanze,
                                              wahr ist
der schwarze Vogel,
unverzaubert.

In dieser irrigen Kultur
des ewigen Abends,
die sich für wahr hält
und Meineid schwört, einfordert:

ist the black-bird der Name
eines Präsidenten
seated
nicht in den cedar-limbs,
sondern in den branch-veins
Lehrstuhl und Nimbus.

(übertragen von Theresia Prammer)


Il pomeriggio di un dirigente

Nevicava
per nevicare ancora.
Così scrisse di un pomeriggio
che egli era vespero intero
un dirigente poeta, come
adesso per me:
che nevica tutt’ora
sempre con l’aria
di smettere presto.
It was snowing
and it was going to snow,
provo a ripetere lentamente
cercando con ogni suono
di dare un motivo alla neve
per scendere più celermente.

The black-bird non viene
sopra un albero esistente
al posto di quelo cedro lembo;
becca tra la mia mente
e scacazza nel mio grembo.
Io sto imitando
e per questo non mento;
finta è la mia neve
quale la mia pianta,
                                    vero
l’uccello nero
che non s’incanta.

In questa falsa cultura
del perenne vespero
che come vera millanta
e spergiura, impone:
the black-bird è il nome
di un presidente
seated
non in the cedar-limbs
ma
in the branch-veins
cattedra e nembo.

(Aus: Con testo a fronte, 1986)


Paolo Volponi

Paolo Volponi (Urbino 1924 – Ancona 1994) war einer der wichtigsten Erzähler des 20. Jahrhunderts in Italien. Neben seiner Tätigkeit als Schriftsteller arbeitete er als Direktor eines Unternehmens und gewählter Senator des Partito comunista italiano. Unter seinen Romanen: Memoriale (Mailand, 1962), La macchina mondiale (Mailand, 1965), Corporale (Turin, 1974) und Le mosche del capitale (Turin, 1989). Veröffentlichungen als Dichter: Il ramarro (Urbino, 1948), L’antica moneta (Florenz, 1955), Le porte dell’Appennino (Mailand, 1960), Poesie e poemetti 1946-1994 (Turin, 1980), Con testo a fronte (Turin, 1986) und Nel silenzio campale (Lecce, 1990). „Nachmittag eines Dirigenten”, dem an intertextuellen Elementen, Variationen und Hommagen an Dichterkollegen reichen Zyklus Con testo a fronte entnommen, ist ein Dialog mit dem Gedicht „Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” von Wallace Stevens.




 neue Beiträge | RSS-Feed RSS | satt.tv | Partner | Rundbrief | Impressum    |   Suchen     
LiteraturComicMusikFilmKunstGesellschaftFreizeitSuKuLTuR
satt.orgLiteraturComicFilmMusikKunstGesellschaftFreizeitSuKuLTuR