| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SuKuLTuR |
| neue Beiträge | | ||||||||
19. Oktober 2008 italo.log Die wöchentliche Gedichtanthologie aus Italien. Herausgegeben von Roberto Galaverni und Theresia Prammer. » Kontakt » Zum Geleit ... 46: Adriano Spatola 45: Dario Bellezza 44: Tonino Guerra 43: Luciano Erba 42: Jolanda Insana 41: Mario Luzi 40: Primo Levi 39: Valerio Magrelli (2) 38: Paolo Volponi 37: Alda Merini 36: Pier Paolo Pasolini (2) 35: Patrizia Valduga 34: Aldo Nove 33: Raffaello Baldini 32: Maurizio Cucchi 31: Piero Bigongiari 30: Andrea Zanzotto (2) 29: Gerhard Kofler 28: Remo Pagnanelli 27: Andrea Gibellini 26: Fabio Pusterla 25: Michele Sovente 24: Anna Maria Carpi 23: Gian Mario Villalta 22: Edoardo Sanguineti 21: Roberto Roversi 20: Patrizia Cavalli 19: Giuseppe Conte 18: Giovanni Giudici 17: Valerio Magrelli 16: Giorgio Caproni 15: Andrea Zanzotto 14: Attilio Bertolucci 13: Emilio Villa 12: Giampiero Neri 11: Giovanni Raboni 10: Amelia Rosselli 09: Sandro Penna 08: Antonella Anedda 07: Pier Paolo Pasolini 06: Fernando Bandini 05: Milo de Angelis 04: Vittorio Sereni 03: Franco Fortini 02: Franco Loi 01: Eugenio Montale satt.org-Links: Latin.Log Gedichte aus Lateinamerika (2005-2008). Herausgegeben von Timo Berger und Rike Bolte. Lyrik.Log Die Gedichtanthologie (2003-2005). Herausgegeben von Ron Winkler. |
|
Patrizia Valduga wurde 1953 in Castelfranco Veneto geboren und lebt in Mailand. Unter ihren Gedichtbänden: Medicamenta (Mailand, 1982), La tentazione (Mailand, 1985), Donna di dolori (Mailand, 1991), Requiem (Venedig, 1994), Cento quartine e altre storie d’amore (Turin, 1997), Lezione d’amore (Turin, 2004). Valduga ist auch als Übersetzerin aus dem Französischen und Englischen aktiv: Mallarmé, Valéry, Molière, Céline, Cocteau, Donne und Shakespeare gehören zu den von ihr bevorzugt übersetzten Autoren. |
Martha Kleinhans über Patrizia Valduga:
Sa sedurre la carne la parola – das Wort kann das Fleisch verführen: Mit diesem suggestiven Vers Patrizia Valdugas deuten sich wichtige Elemente ihres Dichtens an: Körperlichkeit, Erotik, religiöser Diskurs und klangbetonte Wortkunst. (...) In Italien stieß Patrizia Valduga auf ein konträres Echo. (...) Innovativ erscheint der Mix aus hoher, aulischer Lyriksprache und aktuellem Sprachgebrauch bis hin zu vulgär-obszöner Ausdrucksweise. Valduga sucht einen neuen Dialog mit den anderen Künsten, etwas der Körper-Malerei Giovanni Manfredinis. Statt der mit Hugo Friedrich gesprochen leeren Transzendenz der Moderne setzt Valduga eine provokative Religiosität. Der Sexus wird zur Obsession: Die bis ins kleinste Detail präzisierten Mechanismen des Sexualakts wirken degoutant und wollen auch so gelesen werden. Paradoxerweise unterstreicht gerade dieses Insistieren die Negativität zwischengeschlechtlicher Sexualität, ähnlich wie die Vehemenz der Körpersprache alle Materialität negativiert, und verweist auf etwas Anderes, Höheres, Göttliches, das über dem Tod steht: die Poesie. Lyrik wird so zum Medikament, erhält eine therapeutische, erogene und ansiolytische Funktion. Allerdings halten nicht alle Gedichte ihrem hohen Anspruch stand. So hat Giorgio Manacorda mit seinem Verdikt von den „postmodernen Nichtigkeiten“ nicht immer Unrecht. („Die italienische Dichterin Patrizia Valduga: Violente Mystik und lyrisches Medikament oder postmoderne Nichtigkeiten?“. In: Postmoderne Lyrik – Lyrik in der Postmoderne, hrsg. von Gerhard Penzkofer, 2007)
| neue Beiträge | | ||||||||
| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SuKuLTuR |