Die Begeisterungs-Show 9 – 5.12.08




24. August 2008






italo.log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Italien.

Herausgegeben
von Roberto Galaverni
und Theresia Prammer.
     » Kontakt


     » Zum Geleit ...
39: Valerio Magrelli (2)
38: Paolo Volponi
37: Alda Merini
36: Pier Paolo Pasolini (2)
35: Patrizia Valduga
34: Aldo Nove
33: Raffaello Baldini
32: Maurizio Cucchi
31: Piero Bigongiari
30: Andrea Zanzotto (2)
29: Gerhard Kofler
28: Remo Pagnanelli
27: Andrea Gibellini
26: Fabio Pusterla
25: Michele Sovente
24: Anna Maria Carpi
23: Gian Mario Villalta
22: Edoardo Sanguineti
21: Roberto Roversi
20: Patrizia Cavalli
19: Giuseppe Conte
18: Giovanni Giudici
17: Valerio Magrelli
16: Giorgio Caproni
15: Andrea Zanzotto
14: Attilio Bertolucci
13: Emilio Villa
12: Giampiero Neri
11: Giovanni Raboni
10: Amelia Rosselli
09: Sandro Penna
08: Antonella Anedda
07: Pier Paolo Pasolini
06: Fernando Bandini
05: Milo de Angelis
04: Vittorio Sereni
03: Franco Fortini
02: Franco Loi
01: Eugenio Montale




satt.org-Links:
Latin.Log
Gedichte aus
Lateinamerika
(2005-2008).
Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Italo.Log-Logo

27:
Andrea Gibellini


Fabriken, Zement, Kies und andere Dinge


1

Warum diese Fabriken in der Ferne
so gesehen dir wohl tröstlich sind,

sie haben lange Eisen so wie lange
Mammut-Hörner rostig ohne große

Tore wie perfekte Tore
kolossaler Speicherhallen wo es gar nichts gibt

[Sandablagerungen flackernd in der Sonne
entlang der Straße entlang aller Stachelhecken

und der versprengte Zorn
und das gespitzte Korn zum Beben langer Ähren]

was trösten kann so ausgebreitet unanwesend und inmitten
des beinahgrünen halbversengten und vergilbten Rasens

bezwungen ohne Alter ohne Privileg.


2

Die langgezogenen Kamine, Läufe von Gewehren
sie schnaufen schnaufen nächtlich und versteckt

erloschen aus Zement und Kalk und Ascheziegeln
verschluckt von irgendeinem Großmaul, niemals niederträchtig

das scharfe Bett aus Kies aus Sonnigkeit und Weiße
und wer kann sagen ob die dünngesäten Spatenschwinger

beim Steinesammeln nicht versehentlich mein Bett gefertigt haben
oder auf Wasseradern stießen

an Hebeln drehten die den Regen jenseits der bestellten
Felder sprengten jenseits jeden väterlichen Hausverstands

und ich dreh mich dreh mich um mich um zu überqueren
als blickte ich vom gleichen Ort nach vorne und zurück zugleich

doch droben jetzt die Gräser sie tun nichts zur Sache und sind doch so feierlich
so freudig fröhlich zu verkörpern was sie sind doch möcht ich gerne

jene Trostgebilde von mir weisen von Gefängnissen aus Kies
und Eisen die von mir Besitz ergreifen als ich endlich

die Tangente überschreite und im Weiterblicken tauchen
die Abendlichter ab orangenfarben Häuser reglos zeigen sich und

tauchen ab in Felder und Asphalt inmitten von Spiegeln und Schwinde-Monden.

(übertragen von Theresia Prammer)



Fabbriche cemento ghiaia e altre cose


1

Perché quelle fabbriche così viste
in lontananza ti consolano,

hanno lunghi ferri come lunghe corna
di mammuth arrugginite e senza porte

grandi come perfette porte
di magazzini giganteschi dove non vi è nulla

[depositi di sabbia sfarfallati al sole
lungo la statale lungo ogni spinosa siepe

e dispersi furori
e il grano allungato a fremiti di canne alte]

che può consolare là sdraiate, assenti, in mezzo
al prato semiverde bruciacchiato ingiallito

sconfitto senza età e privilegi.



2

Quelle ciminiere allungate come colli di fucile
che sbuffano, sbuffano durante la notte, nascoste

e spente di cemento e mattoni di calce e cenere
inghiottita da chissà che bocca grande mai malvagia


il letto acuto di ghiaia candore di solarità
e chissà se quegli spalatori rarefatti

raccogliendo sassi hanno inconsapevoli costruito il mio letto
hanno trovato vene d’acqua

hanno girato manichette spargendo pioggia al di là
dei campi coltivati al di là del buon senso di mio padre

e mi giro rigirandomi su me stesso attraversando
come se guidassi avanti e indietro dallo stesso luogo

ma le erbe lassù adesso non c’entrano eppure sono solenni
gaudenti e felici di essere quello che sono ma vorrei

scacciare quelle consolanti immagini di gabbie di ferro
e ghiaia rapirmi quando oltrepasso finalmente

la tangenziale e vedendo oltre scendono
le luci arancioni della sera quelle case affacciate ferme

scendono su campi e asfalto tra specchi e dissolvenze lunari.

(Aus: La felicità improvvisa, 2001)


Andrea Gibellini

Andrea Gibellini wurde 1965 in Sassuolo geboren und lebt in Bologna. Er ist Autor der Gedichtbände Le ossa di Bering (Forlì, 1993) und La felicità improvvisa (Mailand, 2001). Seine Gedichte und Essays zur Dichtung erschienen in den Zeitschriften «Nuovi Argomenti», «Antologia Vieusseux» und – zum Teil in englischer Übersetzung – in der «Oxford Poetry» und «Poetry Review». Andrea Gibellini ist Herausgeber einer Sondernummer der Zeitschrift «Panta» (Mailand, 1999); in der Edition L’Obliquo publizierte er den Essay Ricercando Auden (Brescia, 2003).




 neue Beiträge | RSS-Feed RSS | satt.tv | Partner | Rundbrief | Impressum    |   Suchen     
LiteraturComicMusikFilmKunstGesellschaftFreizeitSuKuLTuR
satt.orgLiteraturComicFilmMusikKunstGesellschaftFreizeitSuKuLTuR