|
Anzeige: |

| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SUKULTUR |
7. Dezember 2008 italo.log Die wöchentliche Gedichtanthologie aus Italien. Herausgegeben von Roberto Galaverni und Theresia Prammer. » Kontakt » Zum Geleit ... » bis 111: Andrea Ponso 110: Paolo Bertolani 109: Andrea Temporelli 108: Ermanno Krumm 107: Patrizia Cavalli (3) 106: Vivian Lamarque 105: Giancarlo Majorino 104: Toti Scialoja 103: Emilio Rentocchini 102: Eugenio Montale (4) 101: Maria Luisa Spaziani 100: Ignazio Buttita 099: Simone Cattaneo 098: Nanni Balestrini 097: Nino Pedretti 096: Marco Giovenale 095: Valentino Zeichen 094: Elio Pagliarani 093: Bartolo Cattafi 092: Luciano Cecchinel 091: Eugenio de Signoribus 090: Guido Ceronetti 089: Andrea Zanzotto (4) 088: Matteo Marchesini 087: Nicola Gardini 086: Attilio Bertolucci (2) 085: Flavio Santi 084: Gesualdo Bufalino 083: Gherardo Bortolotti 082: Giuliano Mesa 081: Albino Pierro 080: Beppe Salvia 079: Ottiero Ottieri 078: Eugenio Montale (3) 077: Antonio Riccardi 076: Amelia Rosselli (2) 075: Nelo Risi 074: David Maria Turoldo 073: Pier Paolo Pasolini (3) 072: Franco Scataglini 071: Patrizia Vicinelli 070: Milo de Angelis (2) 069: Umberto Piersanti 068: Giorgio Orelli 067: Elisa Biagini 066: Remo Pagnanelli (2) 065: Carlo Bettocchi 064: Vittorio Sereni (2) 063: Giorgio Bassani 062: Federico Italiano 061: Gabriele Frasca 060: Andrea Zanzotto (3) 059: Patrizia Cavalli (2) 058: Antonio Porta 057: Vincenzo Frungillo 056: Gianni D'Elia 055: Gregorio Scalise 054: Giorgio Caproni (2) 053: Stefano Dal Bianco 052: Biagio Marin 051: Elsa Morante 050: Franco Buffoni 049: Franco Loi (2) 048: Ferruccio Benzoni 047: Eugenio Montale (2) 046: Adriano Spatola 045: Dario Bellezza 044: Tonino Guerra 043: Luciano Erba 042: Jolanda Insana 041: Mario Luzi 040: Primo Levi 039: Valerio Magrelli (2) 038: Paolo Volponi 037: Alda Merini 036: Pier Paolo Pasolini (2) 035: Patrizia Valduga 034: Aldo Nove 033: Raffaello Baldini 032: Maurizio Cucchi 031: Piero Bigongiari 030: Andrea Zanzotto (2) 029: Gerhard Kofler 028: Remo Pagnanelli 027: Andrea Gibellini 026: Fabio Pusterla 025: Michele Sovente 024: Anna Maria Carpi 023: Gian Mario Villalta 022: Edoardo Sanguineti 021: Roberto Roversi 020: Patrizia Cavalli 019: Giuseppe Conte 018: Giovanni Giudici 017: Valerio Magrelli 016: Giorgio Caproni 015: Andrea Zanzotto 014: Attilio Bertolucci 013: Emilio Villa 012: Giampiero Neri 011: Giovanni Raboni 010: Amelia Rosselli 009: Sandro Penna 008: Antonella Anedda 007: Pier Paolo Pasolini 006: Fernando Bandini 005: Milo de Angelis 004: Vittorio Sereni 003: Franco Fortini 002: Franco Loi 001: Eugenio Montale satt.org-Links: Latin.Log Gedichte aus Lateinamerika (2005-2008). Herausgegeben von Timo Berger und Rike Bolte. Lyrik.Log Die Gedichtanthologie (2003-2005). Herausgegeben von Ron Winkler. |
|
¹ Wortspiel mit einem der signifikantesten Minimalpaare der italienischen Phonologie: „pésca“ (der Fischfang) ≠ „pèsca“ (der Pfirsich). |
(übertragen von Theresia Prammer)
Hai detto poeta?
– hai detto poeta?
– sì, poeta, poietés, che fa, che crea, fattore insomma
– e tu che fai? io per conto mio costruisco scaffali
d’abete o pino russo per le più prestigiose collane
di poesia, ma tu che fai?
ordinatore di pena e di penna
il libro si strempra il mio barbarico ondamento
ma la fantasia del cuore non è buona
e mi trae a caso per figure d’ornamento
paiono tirati al tòrcolo cotesti versetti
gli uni agli altri simiglianti
multipli di una stessa prova
persosi l’autore nell’intrallazzo delle copie
mutare verso sanza lupeggiare parole con sostanze
sanza addentare chiodi rugginosi
non è questo il più bel divertimento
e ingrassano i poeti che incartano lingue marzapanate
e chimerizzano sui fichi che cadono maturi
entrando mai in se stessi e mai uscendo
dal vento delle ciance dipende dunque la nostra vita
marzeggiante?
a cacciarsi in fantasie burbesche
e pensando diverso
non è che cambi la positura della chiave
per maliamento di cornucopia
travaso sparole con spavento
e mai smiracolata porto i buoi al trotto
e mi diletto
è infuocato il cerchio da cui non esco e rischio
volendo sversare capestrerie senza testa né coda
la piattola versaiola si ostina nell’arte di vendere
e mai comprare cianfrusaglia
io mi scompiscio e non mi sconcavo
e perlustrando discariche di ferraglia
porto altrove guerra smusicata
ho biscantato nel quotidiano sbalunamento
di schermaglie e precipizi vicini
e non ascolto il puzzore di cotesto sospiracchiare
che mi manda la testa in fiamma
così crebbe il digiuno
ma poni giù le male branche e non dare tratto alla bilancia
vo nettando la barcaccia dei sogni
e mi apparecchio al bel viaggio
per l’isola dove nada es todo
agguantandomi a corde e sicilianerie sciroccose
ma il cor mi trema e bùccina
così mi fermo alla berlocca e berlingo meco
bestialissimamente
non distinguo tra pésca e pèsca
e così quando vado a pescare
sconfino dalla pescaia al pescheto vicino
(Aus: Il collettame, 1985)
Jolanda Insana, 1937 in Messina (Sizilien) geboren, ist Dichterin, Publizistin und Übersetzerin vor allem aus klassischen Sprachen. (Bekannt sind ihre Versionen der Dichtung Sapphos.) Insana hat am Gymnasium und an der Universität unterrichtet und lebt seit 1968 in Rom. Seit ihrem Debütband Sciarra amara (Mailand, 1977), der vom Dichter Giovanni Raboni in der von ihm betreuten Reihe beim Guanda-Verlag vorgestellt wurde, zahlreiche weitere Veröffentlichungen, z.B.: Fendenti fonici (Mailand, 1982), Il collettame (Mailand, 1985), La clausura (Mailand, 1987), Medicina carnale (Mailand, 1994), La stortura (Mailand, 2002), La tagliola del disamore (Mailand, 2005). 2007 erschien bei Garzanti der Sammelband Tutte le poesie (1977-2006). |
Walter Pedullà über Jolanda Insana:
Jolanda Insana ist, manchen der immer zahlreicheren und immer enthusiastischeren Interpreten zufolge, die Tochter von Talent und Disziplin. Anderen zufolge ist sie aus der Vermählung des jugendlichen Körpers (Herz, mit Rhythmusstörungen, sowie Sex, eine wahre Obsession) mit dem reifen Wort hervorgegangen (geübt in Vermischungen des Aulischen mit dem Obszönen). Wieder andere meinen, Sprache (aus dem barocken und ultraistischen Spanien stammend) und Psyche (immer auf der krampfhaften Suche nach einem nicht-flüchtigen Amor) hätten ihr zur Geburt verholfen. Und es soll auch Leute geben, die das Wörterbuch (von den dialektalen Archaismen zu den selbst geschmiedeten Neologismen) und Sizilien für ihre Eltern halten. (...) Griechische Tragödie und Komödie, doch in zerstückelter Form, Volkstheater und Sprichworttheater, das mit Geschrei rezitiert werden muß, wo die Fiktion auf den Nerv trifft. Ich bin süß und werde bitter. Von der Insel zum Kontinent: wo die Mutter-Sprache zur Glucke der immer fruchtbaren und nährreichen Dialekte wird. Wie viel Energie steckt in diesem Italienisch, dem es gelingt, für „Messerstiche von Schönheit“ zu sorgen, die oft auch „Messerstiche von Wahrheit“ sind. Jolanda warnt: Die Wolle sollst du haben, nicht das Schaf. Sucht ihr aber, unter der Wolle, nach warmen und flauschigen Metaphern, so werdet ihr einen Tiger grollen hören. Die Wege des Erhabenen sind unendlich. (Zit. nach: Tutte le poesie 1977-2006, Umschlagtext, leicht gekürzt, Übersetzung: T. P.)
| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SUKULTUR |