Anzeige:
Sofie Lichtenstein: Bügeln. Protokolle über geschlechtliche Handlungen





20.11.2008


Latin.Log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Lateinamerika.

Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.

» Kontakt

» Stimmen zum Latin.Log

125: Ezequiel Zaidenwerg
124: Antonio José Ponte
123: Gabriel Calderón
122: Silvana Franzetti
121: Víctor Rodríguez Núñez
120: Eduardo Fariña
119: Diego Palmath
118: Jennifer Adcock
117: Edgardo Dobry
116: Chico César
115: Diana Lichy³
114: Rafael Muñoz Zayas³
113: Kattia Piñago Pinto³
112: Eduardo Mariño³
111: Daniel García Helder
110: María Medrano
109: Minerva Reynosa³
108: Margarita-Sayak
         Valencia Triana

107: Fabiano Calixto
106: Luis Felipe Fabre³
105: Marília Garcia
104: Sergio Cohn
103: Ademir Assunção
102: Gustavo Barrera Calderón
101: Paula Bustos
100: Silvio Mattoni
99: Mayra Santos-Febres
98: Natalia Molina
97: Patricio Grinberg
96: Arnaldo Antunes
95: Víctor Hugo Díaz
94: Alan Mills
93: Benjamín Chávez
92: Omar Pimienta
91: Carolina O. Fernández
90: Carlito Azevedo²
89: Lalo Barrubia²
88: Andrés Anwandter
87: Andi Nachon
86: Carolina Jobbágy³
85: Laura Lobov
84: Luisa Fernanda Lindo
83: Camilo Venegas
82: Malú Urriola
81: Lizardo Cruzado
80: León Félix Batista
79: Carlos Vicente Castro
78: Amaranta Caballero Prado²
77: César Zapata
76: Julio Espinosa Guerra³
75: Luis Manuel Pérez-Boitel
74: Rannel Báez
73: Mirtha Núñez
72: Aníbal Cristobo
71: Pablo Paredes
70: Ylonka Nacidit-Perdomo
69: Rocío Silva Santisteban
68: Marcia Mogro
67: José Eugenio Sánchez³
66: Roberta Iannamico
65: Verónica Viola Fisher
64: Juán Desiderio
63: Carlos Soto
62: Bruna Beber
61: Yanko González³
60: Mario Meléndez
59: Laura Wittner
58: Rery Maldonado
57: Edwin Madrid
56: Martín Rodríguez
55: Hernán Bravo Varela
54: Roxana Páez
53: Isabel Matta Bazán
52: Santiago Llach
51: Paúl Puma²
50: Raúl Hernández
49: Domingo de Ramos³
48: Leandro Beier
47: Alberto Basabe González
46: Camila do Valle
45: Victoria Guerrero
44: Enrique Bernales
43: Angélica Freitas²
42: Cristóbal Zapata
41: Aleyda Quevedo Rojas
40: María Paz Levinson
39: Elizabeth Robles
38: Damián Ríos²
37: Víctor López Zumelzu
36: Rocío Cerón¹
35: Luis Chaves
34: Héctor Hernández²
33: Andrea Cote Botero²
32: Dani Umpi¹
31: Inés Pereira
30: Jazmina Caballero
29: Ezequiel Alemian
28: Martín Gambarotta
27: Laura Erber
26: Ricardo Domeneck¹
25: Miguel Ildefonso²
24: Martín Prieto
23: Paula Ilabaca²
22: Jessica Freudenthal²
21: Montserrat Álvarez³
20: Guilherme Zarvos
19: Marina Mariasch
18: Diego Ramírez
17: Gladys González¹
16: Elma Murrugarra
15: Pablo Carvajal
14: Lorenzo Helguero
13: Susana Szwarc
12: Cecilia Pavón
11: Fabian Casas¹
10: Nora Méndez¹
09: Aurora Arias¹
08: Washington Cucurto²
07: Douglas Diegues¹
06: Liliana Alemán
05: Julián Herbert¹
04: Lucía Bianco
03: Roxana Crisólogo¹
02: Germán Carrasco¹
01: Sergio Raimondi¹


⁴ Zu Gast auf der Latinale 2009
³ Zu Gast auf der Latinale 2008
² Zu Gast auf der Latinale 2007
¹ Zu Gast auf der Latinale 2006

Die Rechte an den Texten liegen, soweit nicht anders gekennzeichnet, bei den jeweiligen Autoren.


Latin.Log empfiehlt:
» las elecciones afectivas [Argentinien]
» las elecciones afectivas [Bolivien]
» as escolhas afectivas [Brasilien]
» las afinidades electivas [Chile]
» letras.s5 [Chile]
» las afinidades electivas [Ecuador]
» las afinidades electivas [Mexico]
» urbanotopía [Peru]
» las elecciones afectivas [Uruguay]



satt.org-Link:
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Latin.Log-logo

113:
Kattia Piñago Pinto


DAS BLEI kriecht im Regen heran
Man hört jemanden rennen
ein gedämpftes: Nach oben! Los, nach oben!
Auf die andere Seite!
Hierher! Hau rein!
Die gewaltige Nacht versinkt
in den Winkeln des Viertels
Der stumme Knall der Waffe am Kopf des Typen, den sie "Yon" nennen.
Während ich dem cholerischen Dialog der Kugeln lausche
kann ich die stockende Atmung von Deivi erahnen
auf der Rückseite der durchsiebten Wand
und der Typ sagt: "Verdammt, die haben ihn umgelegt!"
Die Schritte im Labyrinth der Flure
entfernen sich
Die Nachbarn versinken stumm in Träumen
(wer sich zeigt, hat verloren)
Alle wissen, dass Blei niemanden schont
man hofft einfach, dass sein Werk bald beendet ist
rötliche Brise die dem Tod Tempo gibt

Alles beruhigt sich innerhalb von Minuten
Yon liegt da und betrachtet
einen Himmel den er nicht mehr sieht.
Deivi hat sich mit seiner Bande fortgemacht
mit seinem meckernden Lachen und schmutzigen Schweiß
an den Schläfen
untergetaucht im Gewirr der Gassen
das Kläffen der Hunde klagt an
Katzenangst huscht über die Dächer

(Möglicherweise denkt er: "Wieder einen um die Ecke gebracht",
möglicherweise denkt er schlicht und ergreifend nichts)

Weiter unten, wo die Spitze von San Miguel emporragt
ist niemand oder fast niemand unterwegs
einzig der Gasmann mit seinen Flaschen und Wolfsaugen
schmiegt sich an Häuserwände
um unbemerkt zu bleiben

Auf der anderen Seite
übt die unbewegte Stadt Verrat
Verschließt die Augen
und beißt sich auf die Zunge.

(übertragen von Odile Kennel)


EL PLOMO se arrastra en la lluvia
A los pasos de los que corren
sólo se escucha un ahogado: ¡Sube! ¡Sube!,
¡Viene por el otro lado!
¡Metete ahí!, ¡entrompalo!
El perdido espacio nocturno se desaparece iracundo
entre los recovecos del barrio
El mudo golpe del arma asesta en la cabeza del llamado “yon”.
Mientras oigo el diálogo colérico de las balas,
puedo sentir la respiración entrecortada del Deivi
al reverso de la pared baleada
y al tipo que dice: ¡coño, le dieron!
Los pasos en los entramados pasillos
se vuelven lejanos
Los vecinos se enmudecen en el sueño
(quien se asome pierde)
Ya todo el mundo sabe que el plomo no es amigo de nadie
y solo queda esperar a que cese en su jornada
rojiza brisa que acelera la muerte.

Todo se aquieta en cuestión de minutos,
el yon permanece ahora echado contemplando
un cielo que ya no mira.
El deivi ha huido banda abajo por la vereda
con sonrisa tartamuda y el sudor turbio
corriéndole por la sien
esfumándose entre los laberintos sombreados
por ladridos acusadores de perros
y el miedo gatuno escurriéndose en los techos.
(Quien sabe si estará pensando: “otro más en el lomo”,
quien sabe si algo alcanzará a pensar)

Abajo, donde despunta San Miguel,
no hay nadie o casi nadie
Sólo está el trajinero de las bombonas con ojos de lobo
asimilándose a las paredes de bloques
para no ser visto

Del otro lado,
La ciudad impasible se delata
Cierra los ojos
y se muerde la lengua.


Die feministisch engagierte venezolanische Dichterin Kattia Piñango Pinto (*1975 in Caracas) beschreibt in ihren Texten das Leben in den Vororten der Millionenstadt Caracas, die Armut und die Geschlechterverhältnisse in dem Karibikstaat. Ihre Texte finden sich in zahlreichen Zeitschriften wie z.B. “La Mancha” oder “La Plena Voz”, auf Literaturblogs oder in Poesie-Anthologien wie z.B. “Tierra común”.

Kattia Piñago Pinto
Kattia Piñago Pinto
Foto: Privat