| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SuKuLTuR |
| neue Beiträge | | ||||||||
16.9.2007
Latin.Log Die wöchentliche Gedichtanthologie aus Lateinamerika. Herausgegeben von Timo Berger und Rike Bolte. » Kontakt » Stimmen zum Latin.Log 111: Daniel García Helder 110: María Medrano 109: Minerva Reynosa 108: Margarita-Sayak Valencia Triana 107: Fabiano Calixto 106: Luis Felipe Fabre 105: Marília Garcia 104: Sergio Cohn 103: Ademir Assunção 102: Gustavo Barrera Calderón 101: Paula Bustos 100: Silvio Mattoni 99: Mayra Santos-Febres 98: Natalia Molina 97: Patricio Grinberg 96: Arnaldo Antunes 95: Víctor Hugo Díaz 94: Alan Mills 93: Benjamín Chávez 92: Omar Pimienta 91: Carolina O. Fernández 90: Carlito Azevedo* 89: Lalo Barrubia* 88: Andrés Anwandter 87: Andi Nachon 86: Carolina Jobbágy 85: Laura Lobov 84: Luisa Fernanda Lindo 83: Camilo Venegas 82: Malú Urriola 81: Lizardo Cruzado 80: León Félix Batista 79: Carlos Vicente Castro 78: Amaranta Caballero Prado* 77: César Zapata 76: Julio Espinosa Guerra 75: Luis Manuel Pérez-Boitel 74: Rannel Báez 73: Mirtha Núñez 72: Aníbal Cristobo 71: Pablo Paredes 70: Ylonka Nacidit-Perdomo 69: Rocío Silva Santisteban 68: Marcia Mogro 67: José Eugenio Sánchez 66: Roberta Iannamico 65: Verónica Viola Fisher 64: Juán Desiderio 63: Carlos Soto 62: Bruna Beber 61: Yanko González 60: Mario Meléndez 59: Laura Wittner 58: Rery Maldonado 57: Edwin Madrid 56: Martín Rodríguez 55: Hernán Bravo Varela 54: Roxana Páez 53: Isabel Matta Bazán 52: Santiago Llach 51: Paúl Puma* 50: Raúl Hernández 49: Domingo de Ramos 48: Leandro Beier 47: Alberto Basabe González 46: Camila do Valle 45: Victoria Guerrero 44: Enrique Bernales 43: Angélica Freitas* 42: Cristóbal Zapata 41: Aleyda Quevedo Rojas 40: María Paz Levinson 39: Elizabeth Robles 38: Damián Ríos* 37: Víctor Manuel López Zumelzu 36: Rocío Cerón** 35: Luis Chaves 34: Héctor Hernández* 33: Andrea Cote Botero* 32: Dani Umpi** 31: Inés Pereira 30: Jazmina Caballero 29: Ezequiel Alemian 28: Martín Gambarotta 27: Laura Erber 26: Ricardo Domeneck** 25: Miguel Ildefonso* 24: Martín Prieto 23: Paula Ilabaca* 22: Jessica Freudenthal* 21: Montserrat Álvarez 20: Guilherme Zarvos 19: Marina Mariasch 18: Diego Ramírez 17: Gladys González** 16: Elma Murrugarra 15: Pablo Carvajal 14: Lorenzo Helguero 13: Susana Szwarc 12: Cecilia Pavón 11: Fabian Casas** 10: Nora Méndez** 09: Aurora Arias** 08: Washington Cucurto* 07: Douglas Diegues** 06: Liliana Alemán 05: Julián Herbert** 04: Lucía Bianco 03: Roxana Crisólogo** 02: Germán Carrasco** 01: Sergio Raimondi** * Zu Gast auf der Latinale 2007 ** Zu Gast auf der Latinale 2006 Die Rechte an den Texten liegen, soweit nicht anders gekennzeichnet, bei den jeweiligen Autoren. Latin.Log empfiehlt: » las elecciones afectivas [Argentinien] » las elecciones afectivas [Bolivien] » as escolhas afectivas [Brasilien] » las afinidades electivas [Chile] » letras.s5 [Chile] » las afinidades electivas [Ecuador] » las afinidades electivas [Mexico] » urbanotopía [Peru] » las elecciones afectivas [Uruguay] satt.org-Link: Lyrik.Log Die Gedichtanthologie (2003-2005). Herausgegeben von Ron Winkler. |
|
Latinale Katalog 2007
![]() 100 Seiten, € 8,00 (zzgl. € 1,50 Versand) Jetzt erhältlich bei SuKuLTuR Nach der Höhe 3 13469 Berlin |
In Bagdad schließen sich die Blüten …
In Bagdad schließen sich die Blüten.
Ihrer Seepferdchen beraubt,
flattern sie zungenlos, ohne Adamsapfel, jenseits des Zauber-
Gartens.
Betrachtung des Körpers:
zuckende Innigkeit.
Ameisen steigen hinab
in beklemmende Schächte.
In Bagdad reisen Körper
an ein Kriegsschiff
gekettet.
Die Blüten schließen sich.
Die Türen schlagen zu.
Versiegen die Gaben? Das Nichts
eine innere Leere.
Der Mann der Landschaft aus Metall
Gott des Lichts, das erblinden lässt
gibt Videos
an die Überlebenden des Krieges aus.
Die Zeit der Schmeicheleien ist vorbei.
Siehst du die Eltern den Körper
ihrer Tochter zudecken, Geruch frischer
Kräuter?
Das Mädchen aus dem brennenden Wald
wechselte ihren Gesang.
Ich spürte
Wut in ihren schwarzen Augen. Sah
den Schweiß, der Flecken hinterließ
auf ihrem hellen Kleid, sah eine rote Pfütze.
Das Mädchen heulte auf und tanzte
bis ihr Blut kochte. Sie suchte nach Essen
in heillosen Gassen. In der Zeit der Barrikaden
trank sie Wasser aus jedem Brunnen
der Plaza.
Als die Liebe
getrommelt wurde, legte eine schwarze Katze
das Ohr an die einzige Kuhle
in der Mitte des Platzes,
murmelte:
sie lernt
sich selbst zu sehen.
Darbietung des Körpers:
schmachtender Gang über den Laufsteg
eine Täuschung?
Junge Frauen verkaufen sich in verheissungsvoller Wäsche.
Nah. Ganz nah, ein tödlicher Glanz
Produkt der Wissenschaft.
Die Wahrheit zeigt sich
Ein durchsiebtes Schaukelpferd taucht
zwischen Trümmern auf, eine Mutter wimmert,
setzt ihr Gesicht in Brand: opfert ihr Fleisch
vor deinen Augen, vor meinen,
am Fuß einer namenlosen Straße.
Gott erblindet ohne Strahlenkranz. Die Männer
des Krieges verstummen in scharlachroten
Bädern. Sie malen sich die Wüste aus.
Gangs von New York, der Gemeinsinn jubelt,
verfügt über das Wissen eines Todgeweihten.
Und mein Land? Meine Planetenheimat? Mein Bruder
liegt tot auf der Straße ohne Rosen.
Verunreinigte Sprachen. Zeit
der vierzig Räuber.
Werden sie uns den Tagesanbruch rauben, den Fluss,
die Worte?
Auf die Bühne treten
flackernde Insekten. Die Flotte
verliert sich, verliert sich am Horizont. Sheherazade
kennt sich mit den Nuancen und
der Kraft ihrer Worte nicht mehr aus:
Tausend und eine Nacht.
Ihre Entrüstung und ihr vergossenes
Blut verätzen unsere Seelen.
Zur Teezeit
bei den Kindern unter der Brücke, wenn der Fluss schläft,
decken wir uns mit Mühe zu und lächeln
wie das Herz in der zersplitterten Nacht.
(übertragen von Rike Bolte)
En Bagdad se cierran las flores . . .
En Bagdad las flores se cierran.
Despojadas de sus caballos de mar,
aletean sin lengua, sin nuez, sin el jardín
de los ensueños.
Contemplación del cuerpo:
privacidad ondulante.
Ingresan las hormigas
a oscuras minas de congoja.
En Bagdad, viajan cuerpos
encadenados a
una nave de combate.
Se cierran las flores.
Se cierran las puertas.
¿Se cierran los dones? La nada
es el vacío del alma.
El hombre de metálico paisaje,
dios de la luz que ciega,
alquila videos a los sobrevivientes
de la guerra.
Se acabaron los piropos
¿Ves a los padres de la niña
cubrir su cuerpo, olor a hierba
fresca?
La muchacha de encendida selva
metamorfoseó su canto.
Sentí
ira en sus ojos negros. Ví
el sudor que manchaba
su traje claro, ví un charco rojo.
La niña aulló y danzó
hasta hervir su sangre. Buscó comida
en aciagos callejones. Durante las
barricadas bebió gotas de agua en cada fuente de
la plaza.
Cuando tamborilearon
los amores, un gato negro puso
la oreja sobre el único hoyo
en el centro de la plaza,
murmuró:
ella aprende a
verse a sí misma.
Ofrecimiento del cuerpo:
lánguida marcha en pasarela:
¿espejismo?
Se venden muchachas en prendas de ilusión,
Cerca. Muy cerca, resplandor mortal
creación de la ciencia.
La verdad se abre
un juguete de madera se divisa
en los escombros, madre solloza,
prende fuego a su rostro: inmola su carne frente
a ti, frente a mí,
al pie de una calle sin nombre.
Dios enceguece sin corona. Los hombres
de la guerra olvidan sus palabras en cruentos baños
escarlata. Imágenes ilusorias del desierto.
Pandillas en Nueva York, jubilosa razón social
posee la ciencia de cautivos mortales.
¿Y mi país? ¿Mi patria planetaria? Mi hermano
destruido yace sin rosas en la ruta.
Contaminadas lenguas. Tiempo
de los cuarenta ladrones.
¿Nos quitarán el albor, el río
y la palabra?
Aparecen en escena
insectos electrónicos. Se pierde la flota,
se pierde en el horizonte. Sheherazade
por poco pierde el matiz y
brío de sus palabras:
las mil y una noches.
Su indignación y la sangre
derramada, muerden
nuestras almas.
A la hora del té
con los niños de bajo el puente, cuando el río duerme,
hacemos un esfuerzo por abrigarnos y sonreír
como sonríe el corazón en noche destellada.
Carolina O. Fernández wurde in Lima geboren. Sie ist ist Autorin der Gedichtbände Cuando la luna crece (1996), Una vela encendida en el desierto (2000), Un gato negro me hace un guiño (2006), sowie der kulturwissenschaftlichen Texte La letra y los cuerpos subyugados. Heterogeneidad, colonialidad y subalternidad en cuatro novelas latinoamericanas (1999) und Procesos de descolonización del imaginario y del conocimiento en América Latina. Poéticas de la violencia y de la crisis (2004). Gedichte von ihr wurden außerdem in Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. In dem Gedichtband Un gato negro me hace un guiño greift Carolina O.Fernández die Stimmen aus José María Arguedas Werk El zorro de arriba y el zorro de abajo (1968) auf, in denen Arguedas das sozial, kulturell und historisch heterogene Peru auf eine nationale ‘Ethik’ und eine hybridisierende (Sprach-)Utopie ins Auge zu fassen versucht. Bei Fernández übernehmen Füchse und Katzen das Legat einer globalisierten Oralität. |
![]() Carolina O. Fernández Foto: Privat |
| satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SuKuLTuR |
| neue Beiträge | | ||||||||