Anzeige:
Sofie Lichtenstein: Bügeln. Protokolle über geschlechtliche Handlungen





16.9.2007


Latin.Log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Lateinamerika.

Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.

» Kontakt

» Stimmen zum Latin.Log

125: Ezequiel Zaidenwerg
124: Antonio José Ponte
123: Gabriel Calderón
122: Silvana Franzetti
121: Víctor Rodríguez Núñez
120: Eduardo Fariña
119: Diego Palmath
118: Jennifer Adcock
117: Edgardo Dobry
116: Chico César
115: Diana Lichy³
114: Rafael Muñoz Zayas³
113: Kattia Piñago Pinto³
112: Eduardo Mariño³
111: Daniel García Helder
110: María Medrano
109: Minerva Reynosa³
108: Margarita-Sayak
         Valencia Triana

107: Fabiano Calixto
106: Luis Felipe Fabre³
105: Marília Garcia
104: Sergio Cohn
103: Ademir Assunção
102: Gustavo Barrera Calderón
101: Paula Bustos
100: Silvio Mattoni
99: Mayra Santos-Febres
98: Natalia Molina
97: Patricio Grinberg
96: Arnaldo Antunes
95: Víctor Hugo Díaz
94: Alan Mills
93: Benjamín Chávez
92: Omar Pimienta
91: Carolina O. Fernández
90: Carlito Azevedo²
89: Lalo Barrubia²
88: Andrés Anwandter
87: Andi Nachon
86: Carolina Jobbágy³
85: Laura Lobov
84: Luisa Fernanda Lindo
83: Camilo Venegas
82: Malú Urriola
81: Lizardo Cruzado
80: León Félix Batista
79: Carlos Vicente Castro
78: Amaranta Caballero Prado²
77: César Zapata
76: Julio Espinosa Guerra³
75: Luis Manuel Pérez-Boitel
74: Rannel Báez
73: Mirtha Núñez
72: Aníbal Cristobo
71: Pablo Paredes
70: Ylonka Nacidit-Perdomo
69: Rocío Silva Santisteban
68: Marcia Mogro
67: José Eugenio Sánchez³
66: Roberta Iannamico
65: Verónica Viola Fisher
64: Juán Desiderio
63: Carlos Soto
62: Bruna Beber
61: Yanko González³
60: Mario Meléndez
59: Laura Wittner
58: Rery Maldonado
57: Edwin Madrid
56: Martín Rodríguez
55: Hernán Bravo Varela
54: Roxana Páez
53: Isabel Matta Bazán
52: Santiago Llach
51: Paúl Puma²
50: Raúl Hernández
49: Domingo de Ramos³
48: Leandro Beier
47: Alberto Basabe González
46: Camila do Valle
45: Victoria Guerrero
44: Enrique Bernales
43: Angélica Freitas²
42: Cristóbal Zapata
41: Aleyda Quevedo Rojas
40: María Paz Levinson
39: Elizabeth Robles
38: Damián Ríos²
37: Víctor López Zumelzu
36: Rocío Cerón¹
35: Luis Chaves
34: Héctor Hernández²
33: Andrea Cote Botero²
32: Dani Umpi¹
31: Inés Pereira
30: Jazmina Caballero
29: Ezequiel Alemian
28: Martín Gambarotta
27: Laura Erber
26: Ricardo Domeneck¹
25: Miguel Ildefonso²
24: Martín Prieto
23: Paula Ilabaca²
22: Jessica Freudenthal²
21: Montserrat Álvarez³
20: Guilherme Zarvos
19: Marina Mariasch
18: Diego Ramírez
17: Gladys González¹
16: Elma Murrugarra
15: Pablo Carvajal
14: Lorenzo Helguero
13: Susana Szwarc
12: Cecilia Pavón
11: Fabian Casas¹
10: Nora Méndez¹
09: Aurora Arias¹
08: Washington Cucurto²
07: Douglas Diegues¹
06: Liliana Alemán
05: Julián Herbert¹
04: Lucía Bianco
03: Roxana Crisólogo¹
02: Germán Carrasco¹
01: Sergio Raimondi¹


⁴ Zu Gast auf der Latinale 2009
³ Zu Gast auf der Latinale 2008
² Zu Gast auf der Latinale 2007
¹ Zu Gast auf der Latinale 2006

Die Rechte an den Texten liegen, soweit nicht anders gekennzeichnet, bei den jeweiligen Autoren.


Latin.Log empfiehlt:
» las elecciones afectivas [Argentinien]
» las elecciones afectivas [Bolivien]
» as escolhas afectivas [Brasilien]
» las afinidades electivas [Chile]
» letras.s5 [Chile]
» las afinidades electivas [Ecuador]
» las afinidades electivas [Mexico]
» urbanotopía [Peru]
» las elecciones afectivas [Uruguay]



satt.org-Link:
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Latin.Log-logo

91:
Carolina O. Fernández


In Bagdad schließen sich die Blüten …


In Bagdad schließen sich die Blüten.

Ihrer Seepferdchen beraubt,
flattern sie zungenlos, ohne Adamsapfel, jenseits des Zauber-
Gartens.

Betrachtung des Körpers:
zuckende Innigkeit.

Ameisen steigen hinab
in beklemmende Schächte.

In Bagdad reisen Körper
an ein Kriegsschiff
gekettet.
Die Blüten schließen sich.
Die Türen schlagen zu.
Versiegen die Gaben? Das Nichts
eine innere Leere.

Der Mann der Landschaft aus Metall
Gott des Lichts, das erblinden lässt
gibt Videos
an die Überlebenden des Krieges aus.

Die Zeit der Schmeicheleien ist vorbei.

Siehst du die Eltern den Körper
ihrer Tochter zudecken, Geruch frischer
Kräuter?

Das Mädchen aus dem brennenden Wald
wechselte ihren Gesang.
Ich spürte
Wut in ihren schwarzen Augen. Sah
den Schweiß, der Flecken hinterließ
auf ihrem hellen Kleid, sah eine rote Pfütze.

Das Mädchen heulte auf und tanzte
bis ihr Blut kochte. Sie suchte nach Essen
in heillosen Gassen. In der Zeit der Barrikaden
trank sie Wasser aus jedem Brunnen
der Plaza.

Als die Liebe
getrommelt wurde, legte eine schwarze Katze
das Ohr an die einzige Kuhle
in der Mitte des Platzes,
murmelte:
sie lernt
sich selbst zu sehen.

Darbietung des Körpers:
schmachtender Gang über den Laufsteg
eine Täuschung?

Junge Frauen verkaufen sich in verheissungsvoller Wäsche.
Nah. Ganz nah, ein tödlicher Glanz
Produkt der Wissenschaft.

Die Wahrheit zeigt sich
Ein durchsiebtes Schaukelpferd taucht
zwischen Trümmern auf, eine Mutter wimmert,
setzt ihr Gesicht in Brand: opfert ihr Fleisch
vor deinen Augen, vor meinen,
am Fuß einer namenlosen Straße.

Gott erblindet ohne Strahlenkranz. Die Männer
des Krieges verstummen in scharlachroten
Bädern. Sie malen sich die Wüste aus.
Gangs von New York, der Gemeinsinn jubelt,
verfügt über das Wissen eines Todgeweihten.

Und mein Land? Meine Planetenheimat? Mein Bruder
liegt tot auf der Straße ohne Rosen.
Verunreinigte Sprachen. Zeit
der vierzig Räuber.

Werden sie uns den Tagesanbruch rauben, den Fluss,
die Worte?

Auf die Bühne treten
flackernde Insekten. Die Flotte
verliert sich, verliert sich am Horizont. Sheherazade
kennt sich mit den Nuancen und
der Kraft ihrer Worte nicht mehr aus:
Tausend und eine Nacht.

Ihre Entrüstung und ihr vergossenes
Blut verätzen unsere Seelen.

Zur Teezeit
bei den Kindern unter der Brücke, wenn der Fluss schläft,
decken wir uns mit Mühe zu und lächeln
wie das Herz in der zersplitterten Nacht.

(übertragen von Rike Bolte)


En Bagdad se cierran las flores . . .


En Bagdad las flores se cierran.

Despojadas de sus caballos de mar,
aletean sin lengua, sin nuez, sin el jardín
de los ensueños.

Contemplación del cuerpo:
privacidad ondulante.

Ingresan las hormigas
a oscuras minas de congoja.

En Bagdad, viajan cuerpos
encadenados a
una nave de combate.
Se cierran las flores.
Se cierran las puertas.
¿Se cierran los dones? La nada
es el vacío del alma.

El hombre de metálico paisaje,
dios de la luz que ciega,
alquila videos a los sobrevivientes
de la guerra.

Se acabaron los piropos

¿Ves a los padres de la niña
cubrir su cuerpo, olor a hierba
fresca?

La muchacha de encendida selva
metamorfoseó su canto.
Sentí
ira en sus ojos negros. Ví
el sudor que manchaba
su traje claro, ví un charco rojo.

La niña aulló y danzó
hasta hervir su sangre. Buscó comida
en aciagos callejones. Durante las
barricadas bebió gotas de agua en cada fuente de
la plaza.

Cuando tamborilearon
los amores, un gato negro puso
la oreja sobre el único hoyo
en el centro de la plaza,
murmuró:
ella aprende a
verse a sí misma.

Ofrecimiento del cuerpo:
lánguida marcha en pasarela:
¿espejismo?

Se venden muchachas en prendas de ilusión,
Cerca. Muy cerca, resplandor mortal
creación de la ciencia.

La verdad se abre
un juguete de madera se divisa
en los escombros, madre solloza,
prende fuego a su rostro: inmola su carne frente
a ti, frente a mí,
al pie de una calle sin nombre.

Dios enceguece sin corona. Los hombres
de la guerra olvidan sus palabras en cruentos baños
escarlata. Imágenes ilusorias del desierto.
Pandillas en Nueva York, jubilosa razón social
posee la ciencia de cautivos mortales.

¿Y mi país? ¿Mi patria planetaria? Mi hermano
destruido yace sin rosas en la ruta.
Contaminadas lenguas. Tiempo
de los cuarenta ladrones.

¿Nos quitarán el albor, el río
y la palabra?

Aparecen en escena
insectos electrónicos. Se pierde la flota,
se pierde en el horizonte. Sheherazade
por poco pierde el matiz y
brío de sus palabras:
las mil y una noches.

Su indignación y la sangre
derramada, muerden
nuestras almas.

A la hora del té
con los niños de bajo el puente, cuando el río duerme,
hacemos un esfuerzo por abrigarnos y sonreír
como sonríe el corazón en noche destellada.


Carolina O. Fernández wurde in Lima geboren. Sie ist ist Autorin der Gedichtbände Cuando la luna crece (1996), Una vela encendida en el desierto (2000), Un gato negro me hace un guiño (2006), sowie der kulturwissenschaftlichen Texte La letra y los cuerpos subyugados. Heterogeneidad, colonialidad y subalternidad en cuatro novelas latinoamericanas (1999) und Procesos de descolonización del imaginario y del conocimiento en América Latina. Poéticas de la violencia y de la crisis (2004). Gedichte von ihr wurden außerdem in Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. In dem Gedichtband Un gato negro me hace un guiño greift Carolina O.Fernández die Stimmen aus José María Arguedas Werk El zorro de arriba y el zorro de abajo (1968) auf, in denen Arguedas das sozial, kulturell und historisch heterogene Peru auf eine nationale ‘Ethik’ und eine hybridisierende (Sprach-)Utopie ins Auge zu fassen versucht. Bei Fernández übernehmen Füchse und Katzen das Legat einer globalisierten Oralität.

Carolina O. Fernández
Carolina O. Fernández
Foto: Privat