Anzeige:
Die Box





8.7.2007


Latin.Log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Lateinamerika.

Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.

» Kontakt

» Stimmen zum Latin.Log

125: Ezequiel Zaidenwerg
124: Antonio José Ponte
123: Gabriel Calderón
122: Silvana Franzetti
121: Víctor Rodríguez Núñez
120: Eduardo Fariña
119: Diego Palmath
118: Jennifer Adcock
117: Edgardo Dobry
116: Chico César
115: Diana Lichy³
114: Rafael Muñoz Zayas³
113: Kattia Piñago Pinto³
112: Eduardo Mariño³
111: Daniel García Helder
110: María Medrano
109: Minerva Reynosa³
108: Margarita-Sayak
         Valencia Triana

107: Fabiano Calixto
106: Luis Felipe Fabre³
105: Marília Garcia
104: Sergio Cohn
103: Ademir Assunção
102: Gustavo Barrera Calderón
101: Paula Bustos
100: Silvio Mattoni
99: Mayra Santos-Febres
98: Natalia Molina
97: Patricio Grinberg
96: Arnaldo Antunes
95: Víctor Hugo Díaz
94: Alan Mills
93: Benjamín Chávez
92: Omar Pimienta
91: Carolina O. Fernández
90: Carlito Azevedo²
89: Lalo Barrubia²
88: Andrés Anwandter
87: Andi Nachon
86: Carolina Jobbágy³
85: Laura Lobov
84: Luisa Fernanda Lindo
83: Camilo Venegas
82: Malú Urriola
81: Lizardo Cruzado
80: León Félix Batista
79: Carlos Vicente Castro
78: Amaranta Caballero Prado²
77: César Zapata
76: Julio Espinosa Guerra³
75: Luis Manuel Pérez-Boitel
74: Rannel Báez
73: Mirtha Núñez
72: Aníbal Cristobo
71: Pablo Paredes
70: Ylonka Nacidit-Perdomo
69: Rocío Silva Santisteban
68: Marcia Mogro
67: José Eugenio Sánchez³
66: Roberta Iannamico
65: Verónica Viola Fisher
64: Juán Desiderio
63: Carlos Soto
62: Bruna Beber
61: Yanko González³
60: Mario Meléndez
59: Laura Wittner
58: Rery Maldonado
57: Edwin Madrid
56: Martín Rodríguez
55: Hernán Bravo Varela
54: Roxana Páez
53: Isabel Matta Bazán
52: Santiago Llach
51: Paúl Puma²
50: Raúl Hernández
49: Domingo de Ramos³
48: Leandro Beier
47: Alberto Basabe González
46: Camila do Valle
45: Victoria Guerrero
44: Enrique Bernales
43: Angélica Freitas²
42: Cristóbal Zapata
41: Aleyda Quevedo Rojas
40: María Paz Levinson
39: Elizabeth Robles
38: Damián Ríos²
37: Víctor López Zumelzu
36: Rocío Cerón¹
35: Luis Chaves
34: Héctor Hernández²
33: Andrea Cote Botero²
32: Dani Umpi¹
31: Inés Pereira
30: Jazmina Caballero
29: Ezequiel Alemian
28: Martín Gambarotta
27: Laura Erber
26: Ricardo Domeneck¹
25: Miguel Ildefonso²
24: Martín Prieto
23: Paula Ilabaca²
22: Jessica Freudenthal²
21: Montserrat Álvarez³
20: Guilherme Zarvos
19: Marina Mariasch
18: Diego Ramírez
17: Gladys González¹
16: Elma Murrugarra
15: Pablo Carvajal
14: Lorenzo Helguero
13: Susana Szwarc
12: Cecilia Pavón
11: Fabian Casas¹
10: Nora Méndez¹
09: Aurora Arias¹
08: Washington Cucurto²
07: Douglas Diegues¹
06: Liliana Alemán
05: Julián Herbert¹
04: Lucía Bianco
03: Roxana Crisólogo¹
02: Germán Carrasco¹
01: Sergio Raimondi¹


⁴ Zu Gast auf der Latinale 2009
³ Zu Gast auf der Latinale 2008
² Zu Gast auf der Latinale 2007
¹ Zu Gast auf der Latinale 2006

Die Rechte an den Texten liegen, soweit nicht anders gekennzeichnet, bei den jeweiligen Autoren.


Latin.Log empfiehlt:
» las elecciones afectivas [Argentinien]
» las elecciones afectivas [Bolivien]
» as escolhas afectivas [Brasilien]
» las afinidades electivas [Chile]
» letras.s5 [Chile]
» las afinidades electivas [Ecuador]
» las afinidades electivas [Mexico]
» urbanotopía [Peru]
» las elecciones afectivas [Uruguay]



satt.org-Link:
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Latin.Log-logo

81:
Lizardo Cruzado


Für M.M.

(Will sagen für
Marilyn Monroe; für Meine Mutter)

Zu sagen: Marilyn Monroe war nicht meine Meine Mutter
ist nicht dasselbe
wie zu sagen: Meine Mutter war nicht Marilyn Monroe.
Das mag sophistisch klingen – zugegeben;
aber wenn man genau hinsieht, sie ansieht,
                                                                                  sie beide ansieht,
dann verfügen sie – neben den
müden Knochen und dem gesträubten Himmelshaar –
beide über eine Handvoll gescheiterter Träume,
vergilbte Fotografien
– wie welke Magnolien –
vergessen unter der Matratze oder den Lidern,
und eine brennende Lust, geliebt zu werden
gebissen geleckt und gedrückt
wie reife Birnen oder Feigen.
Auch wenn es der New Yorker Wind gewesen sein mag, der
Marilyn den Rock hob,
und die trockene Brise
in der Sandgrube
Meiner Mutter die Kleider an den Leib drückte,
haben beide – mindestens ein Mal – nackt geweint,
sich zwischen Brennnesseln und Seidentüchern verirrt.
Und hätte Meine Mutter nicht
das dunkle Kino verlassen, wo ihre Jugend heulte,
der Sitz in der hintersten Ecke
mitten ins Herz gerammt,
schriebe sie jetzt vielleicht ihre Memoiren;
und auf der anderen Seite – oder der selben –
würde sich Marilyn befinden, Gemüse und Kartoffeln schälen
oder eine Suppe kochen und Socken,
wenn der Nachmittag ausklingt.

Beide
waren schamlos glücklich
und ebenso – herzzerreißend – unglücklich
Der einzige
und geringfügige Unterschied ist, dass Marilyn zusammenbrach,
als sie fünzig Kapseln Nembutal herunterschluckte,
und Meine Mutter
mich auf die Welt brachte.

Was
eigentlich fast dasselbe ist.

(übertragen von Timo Berger)


Para M.M.

(O sea, para
Marilyn Monroe; para Mi Madre
)

Decir que Marilyn Monroe no fue Mi Madre
no es lo mismo
que decir que Mi Madre no fue Marilyn Monroe.
Fijo que suena confuso como un sofisma;
pero viendo bien, viéndola bien,
                                                              viéndolas,
ambas tienen –aparte del
esqueleto lentísimo y el erizado pellejo celeste–
unos cuantos sueños hechos mierda,
fotografías amarillentas
–cual marchitas magnolias–
olvidadas bajo el colchón o los párpados,
y unas ardientes ganas de ser amadas
mordidas lamidas y apretadas
como maduras chirimoyas o como higos.
Aunque fuera el viento neoyorquino el que
alzó a Marilyn las faldas
y a Mi Madre las ropas oprimiesen
las resecas
brisas del arenal,
ambas han llorado desnudas, al menos una vez,
extraviadas entre ortigas y sedas.
Y si Mi Madre no hubiera
abandonado el cine oscuro donde su juventud aullaba
con la última butaca clavada
en pleno pecho,
tal vez estaría ella ahora escribiendo sus memorias;
y por otro lado -o por el mismo-
se hallaría Marilyn pelando legumbres y patatas
o hirviendo sopa y calcetines
cuando muere la tarde.

Ambas
fueron desgarradamente felices
e infelices también -desgarradoramente-
La única
y pequeña diferencia es que Marilyn reventó
al tomarse cincuenta cápsulas de nembutal
y que Mi Madre
me parió a mí.

Lo cual
verdaderamente es casi lo mismo.


Lizardo Cruzado wurde 1975 in Trujillo, Peru geboren. Seinen einzigen Gedichtband "Este es mi cuerpo" veröffentlichte er 1996. Seine Gedichte wurden in die Sammlungen “Antología de la poesia latinoamericana del siglo xxi: el turno y la transición” (Mexiko-Stadt, 1997, hrsg. von Julio Ortega) und “La mitad del cuerpo sonríe. Antología de la poesía peruana contemporánea” (Mexiko-Stadt, 2005, hrsg. von Víctor Manuel Mendiola) aufgenommen. Lizardo Cruzado arbeitet als Psychiater in einer Irrenanstalt in Lima.
Lizardo Cruzado
Lizardo Cruzado
Foto: Privat